Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אספרנטו-אנגלית - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אספרנטואנגלית

שם
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
טקסט
נשלח על ידי alireza
שפת המקור: אספרנטו

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

שם
7. As it was said on number five
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
הערות לגבי התרגום
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 24 מרץ 2008 01:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מרץ 2008 16:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 מרץ 2008 17:11

goncin
מספר הודעות: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 מרץ 2008 17:22

kafetzou
מספר הודעות: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 מרץ 2008 18:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
goncin?

23 מרץ 2008 22:41

goncin
מספר הודעות: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 מרץ 2008 01:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.