Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Есперанто-Англійська - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЕсперантоАнглійська

Заголовок
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Текст
Публікацію зроблено alireza
Мова оригіналу: Есперанто

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Заголовок
7. As it was said on number five
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Пояснення стосовно перекладу
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Затверджено kafetzou - 24 Березня 2008 01:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Березня 2008 16:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Березня 2008 17:11

goncin
Кількість повідомлень: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Березня 2008 17:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Березня 2008 18:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
goncin?

23 Березня 2008 22:41

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Березня 2008 01:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.