Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Esperanto-Anglès - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EsperantoAnglès

Títol
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Text
Enviat per alireza
Idioma orígen: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Títol
7. As it was said on number five
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Notes sobre la traducció
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Darrera validació o edició per kafetzou - 24 Març 2008 01:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Març 2008 16:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Març 2008 17:11

goncin
Nombre de missatges: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Març 2008 17:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Març 2008 18:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
goncin?

23 Març 2008 22:41

goncin
Nombre de missatges: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Març 2008 01:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.