Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - एस्पेरान्तो-अंग्रेजी - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: एस्पेरान्तोअंग्रेजी

शीर्षक
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
हरफ
alirezaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: एस्पेरान्तो

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

शीर्षक
7. As it was said on number five
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Validated by kafetzou - 2008年 मार्च 24日 01:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 19日 16:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

2008年 मार्च 19日 17:11

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

2008年 मार्च 19日 17:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

2008年 मार्च 23日 18:51

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
goncin?

2008年 मार्च 23日 22:41

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

2008年 मार्च 24日 01:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.