Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Esperanto-Anglų - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: EsperantoAnglų

Pavadinimas
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Tekstas
Pateikta alireza
Originalo kalba: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Pavadinimas
7. As it was said on number five
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Pastabos apie vertimą
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Validated by kafetzou - 24 kovas 2008 01:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 kovas 2008 16:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 kovas 2008 17:11

goncin
Žinučių kiekis: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 kovas 2008 17:22

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 kovas 2008 18:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
goncin?

23 kovas 2008 22:41

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 kovas 2008 01:17

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.