Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Esperanto-Engels - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EsperantoEngels

Titel
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Tekst
Opgestuurd door alireza
Uitgangs-taal: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Titel
7. As it was said on number five
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Details voor de vertaling
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 24 maart 2008 01:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 maart 2008 16:52

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 maart 2008 17:11

goncin
Aantal berichten: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 maart 2008 17:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 maart 2008 18:51

kafetzou
Aantal berichten: 7963
goncin?

23 maart 2008 22:41

goncin
Aantal berichten: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 maart 2008 01:17

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.