Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Esperanto-Inglês - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EsperantoInglês

Título
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Texto
Enviado por alireza
Idioma de origem: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Título
7. As it was said on number five
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Inglês

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Notas sobre a tradução
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Último validado ou editado por kafetzou - 24 Março 2008 01:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Março 2008 16:52

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Março 2008 17:11

goncin
Número de Mensagens: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Março 2008 17:22

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Março 2008 18:51

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
goncin?

23 Março 2008 22:41

goncin
Número de Mensagens: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Março 2008 01:17

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.