Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Esperanto-Engelska - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EsperantoEngelska

Titel
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Text
Tillagd av alireza
Källspråk: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Titel
7. As it was said on number five
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Anmärkningar avseende översättningen
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 24 Mars 2008 01:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Mars 2008 16:52

kafetzou
Antal inlägg: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Mars 2008 17:11

goncin
Antal inlägg: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Mars 2008 17:22

kafetzou
Antal inlägg: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Mars 2008 18:51

kafetzou
Antal inlägg: 7963
goncin?

23 Mars 2008 22:41

goncin
Antal inlägg: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Mars 2008 01:17

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.