Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Esperanto-Engleski - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EsperantoEngleski

Naslov
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Tekst
Poslao alireza
Izvorni jezik: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Naslov
7. As it was said on number five
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Primjedbe o prijevodu
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 24 ožujak 2008 01:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 ožujak 2008 16:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 ožujak 2008 17:11

goncin
Broj poruka: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 ožujak 2008 17:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 ožujak 2008 18:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
goncin?

23 ožujak 2008 22:41

goncin
Broj poruka: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 ožujak 2008 01:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.