Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Esperanto-Enskt - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EsperantoEnskt

Heiti
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Tekstur
Framborið av alireza
Uppruna mál: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Heiti
7. As it was said on number five
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Viðmerking um umsetingina
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Góðkent av kafetzou - 24 Mars 2008 01:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mars 2008 16:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Mars 2008 17:11

goncin
Tal av boðum: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Mars 2008 17:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Mars 2008 18:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
goncin?

23 Mars 2008 22:41

goncin
Tal av boðum: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Mars 2008 01:17

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.