Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Esperanto-Englisch - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EsperantoEnglisch

Titel
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Text
Übermittelt von alireza
Herkunftssprache: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Titel
7. As it was said on number five
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Englisch

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Bemerkungen zur Übersetzung
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 24 März 2008 01:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 März 2008 16:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 März 2008 17:11

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 März 2008 17:22

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 März 2008 18:51

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
goncin?

23 März 2008 22:41

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 März 2008 01:17

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.