Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Esperanto-Inglese - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EsperantoInglese

Titolo
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Testo
Aggiunto da alireza
Lingua originale: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Titolo
7. As it was said on number five
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Note sulla traduzione
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 24 Marzo 2008 01:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Marzo 2008 16:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Marzo 2008 17:11

goncin
Numero di messaggi: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Marzo 2008 17:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Marzo 2008 18:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
goncin?

23 Marzo 2008 22:41

goncin
Numero di messaggi: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Marzo 2008 01:17

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.