Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Esperanto-Angielski - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: EsperantoAngielski

Tytuł
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Tekst
Wprowadzone przez alireza
Język źródłowy: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Tytuł
7. As it was said on number five
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Uwagi na temat tłumaczenia
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 24 Marzec 2008 01:18





Ostatni Post

Autor
Post

19 Marzec 2008 16:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Marzec 2008 17:11

goncin
Liczba postów: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Marzec 2008 17:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Marzec 2008 18:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
goncin?

23 Marzec 2008 22:41

goncin
Liczba postów: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Marzec 2008 01:17

kafetzou
Liczba postów: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.