Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپرانتو-انگلیسی - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپرانتوانگلیسی

عنوان
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
متن
alireza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپرانتو

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

عنوان
7. As it was said on number five
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 24 مارس 2008 01:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 مارس 2008 16:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 مارس 2008 17:11

goncin
تعداد پیامها: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 مارس 2008 17:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 مارس 2008 18:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
goncin?

23 مارس 2008 22:41

goncin
تعداد پیامها: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 مارس 2008 01:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.