Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Эсперанто-Английский - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЭсперантоАнглийский

Статус
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Tекст
Добавлено alireza
Язык, с которого нужно перевести: Эсперанто

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Статус
7. As it was said on number five
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Комментарии для переводчика
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 24 Март 2008 01:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Март 2008 16:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Март 2008 17:11

goncin
Кол-во сообщений: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Март 2008 17:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Март 2008 18:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
goncin?

23 Март 2008 22:41

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Март 2008 01:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.