Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Esperanto-İngilizce - 7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Esperantoİngilizce

Başlık
7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni...
Metin
Öneri alireza
Kaynak dil: Esperanto

7. kiel estas dirita en la numero kvin, ni skribis instrukcioj pri fari manĝaĵoj kaj ornami la ceremoniojn en la diversaj partoj. Kio estas la tablotuko de la Novjaro?... kio estas ĝia esta filozofia?... kaj kiel oni faras Iranajn ceremoniojn en aliaj landoj?

Başlık
7. As it was said on number five
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

7. As was said in number five, we wrote the instructions in separate parts, regarding preparing meals and decorating for the ceremonies. What is the New Year's tablecloth?... What is the philosophy behind all of this?... And how does one proceed with Iranian ceremonies abroad?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Assuming that "kio estas ĝia esta filozofia?" reads "kia estas ĝia filozofia?"
En son kafetzou tarafından onaylandı - 24 Mart 2008 01:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mart 2008 16:52

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This one doesn't make sense, Goncin, but I don't want to reject it, so I'll tell you what doesn't make sense:

1) "adorning the ceremonies" = ?
2) Are you sure it's tablecloth rather than "table setting"?
3) How can a tablecloth have a philosophy? Maybe it means "What is the philosophy behind this?"
4) "how one proceeds" --> "how does one proceed"

19 Mart 2008 17:11

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
kafetzou,

The original text itself is somewhat awkward. Let's see:

1) "adorning the ceremonies" -> preparing ornaments in the place where ceremonies will take place
2) The Esperanto is clear here, because "tuko" means "(a piece of) cloth".
3) "Its philosophy" refers to the New Year, not to the tablecloth.
4)

19 Mart 2008 17:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
1) How about "decorating for the ceremonies"?
2) OK
3) How about "What is the philosophy behind all of this?"
4) I think "on separate parts" should be "in separate parts", but I'm not sure what it means.

23 Mart 2008 18:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
goncin?

23 Mart 2008 22:41

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Edits done. Kaf, please take a look.

24 Mart 2008 01:17

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I made a few more edits and will validate the translation.