Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - YAZ TATÄ°LÄ°M

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémet

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szorakozàs / Utazàs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
YAZ TATÄ°LÄ°M
Szöveg
Ajànlo pelinbeyza
Nyelvröl forditàs: Török

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Cim
Meine Sommerferien
Fordítás
Német

Forditva haydarcan àltal
Forditando nyelve: Német

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Magyaràzat a forditàshoz
minor edits by Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 25 Július 2008 19:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Június 2008 21:49

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Június 2008 22:08

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Június 2008 17:01

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
nochmals überarbeiten..

23 Június 2008 13:00

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Antalaya=Antalya

23 Június 2008 19:33

Bhatarsaigh
Hozzászólások száma: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Július 2008 23:45

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Július 2008 01:04

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Július 2008 15:54

mrsonsoz
Hozzászólások száma: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Szeptember 2009 23:51

gamine
Hozzászólások száma: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Szeptember 2009 00:30

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Szeptember 2009 00:31

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale