Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - YAZ TATÄ°LÄ°M

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - تفریح / مسافرت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
YAZ TATÄ°LÄ°M
متن
pelinbeyza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

عنوان
Meine Sommerferien
ترجمه
آلمانی

haydarcan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
ملاحظاتی درباره ترجمه
minor edits by Bhatarsaigh
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 25 جولای 2008 19:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 ژوئن 2008 21:49

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 ژوئن 2008 22:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 ژوئن 2008 17:01

dilbeste
تعداد پیامها: 267
nochmals überarbeiten..

23 ژوئن 2008 13:00

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Antalaya=Antalya

23 ژوئن 2008 19:33

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 جولای 2008 23:45

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 جولای 2008 01:04

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 جولای 2008 15:54

mrsonsoz
تعداد پیامها: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 سپتامبر 2009 23:51

gamine
تعداد پیامها: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 سپتامبر 2009 00:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 سپتامبر 2009 00:31

gamine
تعداد پیامها: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale