Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - YAZ TATÄ°LÄ°M

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Rekreacja / Podróż

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
YAZ TATÄ°LÄ°M
Tekst
Wprowadzone przez pelinbeyza
Język źródłowy: Turecki

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Tytuł
Meine Sommerferien
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez haydarcan
Język docelowy: Niemiecki

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Uwagi na temat tłumaczenia
minor edits by Bhatarsaigh
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bhatarsaigh - 25 Lipiec 2008 19:24





Ostatni Post

Autor
Post

18 Czerwiec 2008 21:49

merdogan
Liczba postów: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Czerwiec 2008 22:08

merdogan
Liczba postów: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Czerwiec 2008 17:01

dilbeste
Liczba postów: 267
nochmals überarbeiten..

23 Czerwiec 2008 13:00

merdogan
Liczba postów: 3769
Antalaya=Antalya

23 Czerwiec 2008 19:33

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Lipiec 2008 23:45

merdogan
Liczba postów: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Lipiec 2008 01:04

dilbeste
Liczba postów: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Lipiec 2008 15:54

mrsonsoz
Liczba postów: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Wrzesień 2009 23:51

gamine
Liczba postów: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Wrzesień 2009 00:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Wrzesień 2009 00:31

gamine
Liczba postów: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale