Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - YAZ TATÄ°LÄ°M

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Categorie Sit web/Blog/Forum - Recreare/Călătorii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
YAZ TATÄ°LÄ°M
Text
Înscris de pelinbeyza
Limba sursă: Turcă

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Titlu
Meine Sommerferien
Traducerea
Germană

Tradus de haydarcan
Limba ţintă: Germană

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Observaţii despre traducere
minor edits by Bhatarsaigh
Validat sau editat ultima dată de către Bhatarsaigh - 25 Iulie 2008 19:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Iunie 2008 21:49

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Iunie 2008 22:08

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Iunie 2008 17:01

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
nochmals überarbeiten..

23 Iunie 2008 13:00

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Antalaya=Antalya

23 Iunie 2008 19:33

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Iulie 2008 23:45

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Iulie 2008 01:04

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Iulie 2008 15:54

mrsonsoz
Numărul mesajelor scrise: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Septembrie 2009 23:51

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Septembrie 2009 00:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Septembrie 2009 00:31

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale