Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - YAZ TATÄ°LÄ°M

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTysk

Kategori Websted / Blog / Forum - Fritid / Rejser

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
YAZ TATÄ°LÄ°M
Tekst
Tilmeldt af pelinbeyza
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Titel
Meine Sommerferien
Oversættelse
Tysk

Oversat af haydarcan
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Bemærkninger til oversættelsen
minor edits by Bhatarsaigh
Senest valideret eller redigeret af Bhatarsaigh - 25 Juli 2008 19:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Juni 2008 21:49

merdogan
Antal indlæg: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Juni 2008 22:08

merdogan
Antal indlæg: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Juni 2008 17:01

dilbeste
Antal indlæg: 267
nochmals überarbeiten..

23 Juni 2008 13:00

merdogan
Antal indlæg: 3769
Antalaya=Antalya

23 Juni 2008 19:33

Bhatarsaigh
Antal indlæg: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Juli 2008 23:45

merdogan
Antal indlæg: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Juli 2008 01:04

dilbeste
Antal indlæg: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Juli 2008 15:54

mrsonsoz
Antal indlæg: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 September 2009 23:51

gamine
Antal indlæg: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 September 2009 00:30

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 September 2009 00:31

gamine
Antal indlæg: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale