Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - YAZ TATÄ°LÄ°M

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Diversió / Viatge

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
YAZ TATÄ°LÄ°M
Text
Enviat per pelinbeyza
Idioma orígen: Turc

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Títol
Meine Sommerferien
Traducció
Alemany

Traduït per haydarcan
Idioma destí: Alemany

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Notes sobre la traducció
minor edits by Bhatarsaigh
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 25 Juliol 2008 19:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Juny 2008 21:49

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Juny 2008 22:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Juny 2008 17:01

dilbeste
Nombre de missatges: 267
nochmals überarbeiten..

23 Juny 2008 13:00

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Antalaya=Antalya

23 Juny 2008 19:33

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Juliol 2008 23:45

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Juliol 2008 01:04

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Juliol 2008 15:54

mrsonsoz
Nombre de missatges: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Setembre 2009 23:51

gamine
Nombre de missatges: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Setembre 2009 00:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Setembre 2009 00:31

gamine
Nombre de missatges: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale