Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - YAZ TATÄ°LÄ°M

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Отдых / путешествия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
YAZ TATÄ°LÄ°M
Tекст
Добавлено pelinbeyza
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Статус
Meine Sommerferien
Перевод
Немецкий

Перевод сделан haydarcan
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Комментарии для переводчика
minor edits by Bhatarsaigh
Последнее изменение было внесено пользователем Bhatarsaigh - 25 Июль 2008 19:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Июнь 2008 21:49

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Июнь 2008 22:08

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Июнь 2008 17:01

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
nochmals überarbeiten..

23 Июнь 2008 13:00

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Antalaya=Antalya

23 Июнь 2008 19:33

Bhatarsaigh
Кол-во сообщений: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Июль 2008 23:45

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Июль 2008 01:04

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Июль 2008 15:54

mrsonsoz
Кол-во сообщений: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Сентябрь 2009 23:51

gamine
Кол-во сообщений: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Сентябрь 2009 00:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Сентябрь 2009 00:31

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale