Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - YAZ TATÄ°LÄ°M

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Rekreacion / Udhëtime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
YAZ TATÄ°LÄ°M
Tekst
Prezantuar nga pelinbeyza
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Titull
Meine Sommerferien
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga haydarcan
Përkthe në: Gjermanisht

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Vërejtje rreth përkthimit
minor edits by Bhatarsaigh
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 25 Korrik 2008 19:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Qershor 2008 21:49

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Qershor 2008 22:08

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Qershor 2008 17:01

dilbeste
Numri i postimeve: 267
nochmals überarbeiten..

23 Qershor 2008 13:00

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Antalaya=Antalya

23 Qershor 2008 19:33

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Korrik 2008 23:45

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Korrik 2008 01:04

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Korrik 2008 15:54

mrsonsoz
Numri i postimeve: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Shtator 2009 23:51

gamine
Numri i postimeve: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Shtator 2009 00:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Shtator 2009 00:31

gamine
Numri i postimeve: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale