Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - YAZ TATÄ°LÄ°M

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Website / Blog / Forum - Eğlence / Seyahat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
YAZ TATÄ°LÄ°M
Metin
Öneri pelinbeyza
Kaynak dil: Türkçe

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Başlık
Meine Sommerferien
Tercüme
Almanca

Çeviri haydarcan
Hedef dil: Almanca

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
minor edits by Bhatarsaigh
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 25 Temmuz 2008 19:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Haziran 2008 21:49

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Haziran 2008 22:08

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Haziran 2008 17:01

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
nochmals überarbeiten..

23 Haziran 2008 13:00

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Antalaya=Antalya

23 Haziran 2008 19:33

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Temmuz 2008 23:45

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Temmuz 2008 01:04

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Temmuz 2008 15:54

mrsonsoz
Mesaj Sayısı: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Eylül 2009 23:51

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Eylül 2009 00:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Eylül 2009 00:31

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale