Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - YAZ TATÄ°LÄ°M

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Διασκέδαση/Ταξίδια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
YAZ TATÄ°LÄ°M
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pelinbeyza
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

τίτλος
Meine Sommerferien
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από haydarcan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
minor edits by Bhatarsaigh
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 25 Ιούλιος 2008 19:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιούνιος 2008 21:49

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Ιούνιος 2008 22:08

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Ιούνιος 2008 17:01

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
nochmals überarbeiten..

23 Ιούνιος 2008 13:00

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Antalaya=Antalya

23 Ιούνιος 2008 19:33

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Ιούλιος 2008 23:45

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Ιούλιος 2008 01:04

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Ιούλιος 2008 15:54

mrsonsoz
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Σεπτέμβριος 2009 23:51

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Σεπτέμβριος 2009 00:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Σεπτέμβριος 2009 00:31

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale