Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - YAZ TATÄ°LÄ°M

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Сайт / Блог / Форум - Відпочинок / Мандри

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
YAZ TATÄ°LÄ°M
Текст
Публікацію зроблено pelinbeyza
Мова оригіналу: Турецька

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Заголовок
Meine Sommerferien
Переклад
Німецька

Переклад зроблено haydarcan
Мова, якою перекладати: Німецька

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Пояснення стосовно перекладу
minor edits by Bhatarsaigh
Затверджено Bhatarsaigh - 25 Липня 2008 19:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Червня 2008 21:49

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Червня 2008 22:08

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Червня 2008 17:01

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
nochmals überarbeiten..

23 Червня 2008 13:00

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Antalaya=Antalya

23 Червня 2008 19:33

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Липня 2008 23:45

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Липня 2008 01:04

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Липня 2008 15:54

mrsonsoz
Кількість повідомлень: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Вересня 2009 23:51

gamine
Кількість повідомлень: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Вересня 2009 00:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Вересня 2009 00:31

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale