Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - YAZ TATÄ°LÄ°M

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Rekreacija / Putovanja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
YAZ TATÄ°LÄ°M
Tekst
Poslao pelinbeyza
Izvorni jezik: Turski

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Naslov
Meine Sommerferien
Prevođenje
Njemački

Preveo haydarcan
Ciljni jezik: Njemački

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Primjedbe o prijevodu
minor edits by Bhatarsaigh
Posljednji potvrdio i uredio Bhatarsaigh - 25 srpanj 2008 19:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 lipanj 2008 21:49

merdogan
Broj poruka: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 lipanj 2008 22:08

merdogan
Broj poruka: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 lipanj 2008 17:01

dilbeste
Broj poruka: 267
nochmals überarbeiten..

23 lipanj 2008 13:00

merdogan
Broj poruka: 3769
Antalaya=Antalya

23 lipanj 2008 19:33

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 srpanj 2008 23:45

merdogan
Broj poruka: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 srpanj 2008 01:04

dilbeste
Broj poruka: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 srpanj 2008 15:54

mrsonsoz
Broj poruka: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 rujan 2009 23:51

gamine
Broj poruka: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 rujan 2009 00:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 rujan 2009 00:31

gamine
Broj poruka: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale