Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - YAZ TATÄ°LÄ°M

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Sito web / Blog / Forum - Tempo libero / Viaggi

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
YAZ TATÄ°LÄ°M
Testo
Aggiunto da pelinbeyza
Lingua originale: Turco

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Titolo
Meine Sommerferien
Traduzione
Tedesco

Tradotto da haydarcan
Lingua di destinazione: Tedesco

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Note sulla traduzione
minor edits by Bhatarsaigh
Ultima convalida o modifica di Bhatarsaigh - 25 Luglio 2008 19:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Giugno 2008 21:49

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Giugno 2008 22:08

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Giugno 2008 17:01

dilbeste
Numero di messaggi: 267
nochmals überarbeiten..

23 Giugno 2008 13:00

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Antalaya=Antalya

23 Giugno 2008 19:33

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Luglio 2008 23:45

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Luglio 2008 01:04

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Luglio 2008 15:54

mrsonsoz
Numero di messaggi: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Settembre 2009 23:51

gamine
Numero di messaggi: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Settembre 2009 00:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Settembre 2009 00:31

gamine
Numero di messaggi: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale