Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - YAZ TATÄ°LÄ°M

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumani

Category Web-site / Blog / Forum - Recreation / Travel

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
YAZ TATÄ°LÄ°M
Nakala
Tafsiri iliombwa na pelinbeyza
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Kichwa
Meine Sommerferien
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na haydarcan
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Maelezo kwa mfasiri
minor edits by Bhatarsaigh
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bhatarsaigh - 25 Julai 2008 19:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Juni 2008 21:49

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Juni 2008 22:08

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Juni 2008 17:01

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
nochmals überarbeiten..

23 Juni 2008 13:00

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Antalaya=Antalya

23 Juni 2008 19:33

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Julai 2008 23:45

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Julai 2008 01:04

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Julai 2008 15:54

mrsonsoz
Idadi ya ujumbe: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Septemba 2009 23:51

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Septemba 2009 00:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Septemba 2009 00:31

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale