Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - YAZ TATÄ°LÄ°M

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Virkistys / Matkailu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
YAZ TATÄ°LÄ°M
Teksti
Lähettäjä pelinbeyza
Alkuperäinen kieli: Turkki

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Otsikko
Meine Sommerferien
Käännös
Saksa

Kääntäjä haydarcan
Kohdekieli: Saksa

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Huomioita käännöksestä
minor edits by Bhatarsaigh
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bhatarsaigh - 25 Heinäkuu 2008 19:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Kesäkuu 2008 21:49

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Kesäkuu 2008 22:08

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Kesäkuu 2008 17:01

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
nochmals überarbeiten..

23 Kesäkuu 2008 13:00

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Antalaya=Antalya

23 Kesäkuu 2008 19:33

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Heinäkuu 2008 23:45

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Heinäkuu 2008 01:04

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Heinäkuu 2008 15:54

mrsonsoz
Viestien lukumäärä: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Syyskuu 2009 23:51

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Syyskuu 2009 00:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Syyskuu 2009 00:31

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale