Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - YAZ TATÄ°LÄ°M

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Categoría Web-site / Blog / Foro - Diversiòn / Viajes

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
YAZ TATÄ°LÄ°M
Texto
Propuesto por pelinbeyza
Idioma de origen: Turco

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

Título
Meine Sommerferien
Traducción
Alemán

Traducido por haydarcan
Idioma de destino: Alemán

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
Nota acerca de la traducción
minor edits by Bhatarsaigh
Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 25 Julio 2008 19:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Junio 2008 21:49

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 Junio 2008 22:08

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 Junio 2008 17:01

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
nochmals überarbeiten..

23 Junio 2008 13:00

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Antalaya=Antalya

23 Junio 2008 19:33

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 Julio 2008 23:45

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 Julio 2008 01:04

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 Julio 2008 15:54

mrsonsoz
Cantidad de envíos: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 Septiembre 2009 23:51

gamine
Cantidad de envíos: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 Septiembre 2009 00:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 Septiembre 2009 00:31

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale