Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - YAZ TATÄ°LÄ°M

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - إستجمام/ سفر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
YAZ TATÄ°LÄ°M
نص
إقترحت من طرف pelinbeyza
لغة مصدر: تركي

Okullar kapandı ve yeni bir yaz tatiline başladık.Tatilin ilk haftalarında ders çalıştım ve test çözdüm.Daha sonra bize misafirlerimiz geldi.Misafirlerimiz halamlar ve dayımlardı.Kuzenlerim de geldi.Çok tatlılardı.Onlarla beraber bol bol denize ve pikniğe gittik.Ailecek gezmelere gittik.Ben arkadaşlarımla dışarı çıktım.Sinemeya gittim.Bol bol kitap okudum.Antalya dışına çıkmadığımız için çok sıcaktan bunaldım.Bunun dışında yaz tatilim gerektiği kadar çok güzeldi.

عنوان
Meine Sommerferien
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف haydarcan
لغة الهدف: ألماني

Die Schulen haben geschlossen und wir haben wieder Sommerferien. Den Anfang meiner Ferien habe ich mit lernen und Teste lösen verbracht. Nach dieser Zeit haben wir Besuch bekommen. Der Besuch waren meine Tante und mein Onkel. Auch meine Cousine sind gekommen. Sie waren sehr süß. Mit ihnen zusammen sind wir oft an den Strand gegangen und haben gepicknickt. Wir sind als Familie ausgegangen. Ich bin auch mit meinen Freunden ausgegangen. Ich bin ins Kino gegangen. Ich habe sehr viele Bücher gelesen. Da wir nicht aus Antalya rauskamen, bin ich wegen der Hitze gestorben. Ansonsten waren meine Sommerferien sehr schön.
ملاحظات حول الترجمة
minor edits by Bhatarsaigh
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 25 تموز 2008 19:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 ايار 2008 21:49

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
sehr viele?
Antalaya=Antalya
Ansonsten war..

düzeltilmesi gereken çok şey var.

18 ايار 2008 22:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Düzeltilmesi gereken çok şey var.

20 ايار 2008 17:01

dilbeste
عدد الرسائل: 267
nochmals überarbeiten..

23 ايار 2008 13:00

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Antalaya=Antalya

23 ايار 2008 19:33

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
mergogan:
Was heißt das, bitte

"Halamlar, Dayımlar,Kuzenlerim çogul olmalı.
[..]
düzeltilmesi gereken çok şey var."

1 تموز 2008 23:45

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Antalaya = ANTALYA
Auch meine Cousine sind gekommen.

ansonsten es ist Ok.

2 تموز 2008 01:04

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Die erste Zeit meiner Ferien habe ich ....
(tatilin ilk haftalarinda...)

Auch meine Cousins sind gekommen.. (Mehrzahl)

lernen od. Lernen ( Groß- oder Kleinschreibung hier ??? )

Antalya ..

22 تموز 2008 15:54

mrsonsoz
عدد الرسائل: 15
Bence komple yeniden tercüme edilmeli, metin genel olarak düşük.

19 أيلول 2009 23:51

gamine
عدد الرسائل: 4611
It seems to me that this one shouldn't have been accepted. Look very much like homework and the requester is only 15.

20 أيلول 2009 00:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks, Lene, but the translation was already accepted, long ago, so....
Let's forget it, OK?

20 أيلول 2009 00:31

gamine
عدد الرسائل: 4611
Of course, Lilian. You always make the right decisions.

CC: lilian canale