Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Angol - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngol

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Hirek / Mostani ügyek

Cim
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Szöveg
Ajànlo ionmightyballs
Nyelvröl forditàs: Román

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Magyaràzat a forditàshoz
dialectul britanic

Cim
An extremely distressing phenomenon developed ...
Fordítás
Angol

Forditva MÃ¥ddie àltal
Forditando nyelve: Angol

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Validated by lilian canale - 11 Május 2008 15:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Május 2008 04:38

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Május 2008 09:31

Titanium1
Hozzászólások száma: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Május 2008 14:04

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Május 2008 14:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Május 2008 14:35

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285