Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Английски - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Новини / Актуални събития

Заглавие
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Текст
Предоставено от ionmightyballs
Език, от който се превежда: Румънски

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Забележки за превода
dialectul britanic

Заглавие
An extremely distressing phenomenon developed ...
Превод
Английски

Преведено от MÃ¥ddie
Желан език: Английски

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

За последен път се одобри от lilian canale - 11 Май 2008 15:16





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Май 2008 04:38

lilian canale
Общо мнения: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Май 2008 09:31

Titanium1
Общо мнения: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Май 2008 14:04

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Май 2008 14:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Май 2008 14:35

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285