Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ionmightyballs
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dialectul britanic

τίτλος
An extremely distressing phenomenon developed ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Μάϊ 2008 15:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάϊ 2008 04:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Μάϊ 2008 09:31

Titanium1
Αριθμός μηνυμάτων: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Μάϊ 2008 14:04

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Μάϊ 2008 14:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Μάϊ 2008 14:35

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285