Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजी

Category Web-site / Blog / Forum - News / Current affairs

शीर्षक
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
हरफ
ionmightyballsद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
dialectul britanic

शीर्षक
An extremely distressing phenomenon developed ...
अनुबाद
अंग्रेजी

MÃ¥ddieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Validated by lilian canale - 2008年 मे 11日 15:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 10日 04:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

2008年 मे 10日 09:31

Titanium1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

2008年 मे 10日 14:04

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


2008年 मे 10日 14:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

2008年 मे 10日 14:35

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285