Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Notizie / Affari correnti

Titolo
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Testo
Aggiunto da ionmightyballs
Lingua originale: Rumeno

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Note sulla traduzione
dialectul britanic

Titolo
An extremely distressing phenomenon developed ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da MÃ¥ddie
Lingua di destinazione: Inglese

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Ultima convalida o modifica di lilian canale - 11 Maggio 2008 15:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Maggio 2008 04:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Maggio 2008 09:31

Titanium1
Numero di messaggi: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Maggio 2008 14:04

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Maggio 2008 14:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Maggio 2008 14:35

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285