Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Uutiset / Ajankohtaiset tapahtumat

Otsikko
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Teksti
Lähettäjä ionmightyballs
Alkuperäinen kieli: Romania

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Huomioita käännöksestä
dialectul britanic

Otsikko
An extremely distressing phenomenon developed ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Englanti

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Toukokuu 2008 15:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Toukokuu 2008 04:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Toukokuu 2008 09:31

Titanium1
Viestien lukumäärä: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Toukokuu 2008 14:04

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Toukokuu 2008 14:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Toukokuu 2008 14:35

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285