Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAngla

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Teksto
Submetigx per ionmightyballs
Font-lingvo: Rumana

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Rimarkoj pri la traduko
dialectul britanic

Titolo
An extremely distressing phenomenon developed ...
Traduko
Angla

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Angla

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Majo 2008 15:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Majo 2008 04:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Majo 2008 09:31

Titanium1
Nombro da afiŝoj: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Majo 2008 14:04

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Majo 2008 14:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Majo 2008 14:35

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285