Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
نص
إقترحت من طرف ionmightyballs
لغة مصدر: روماني

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
ملاحظات حول الترجمة
dialectul britanic

عنوان
An extremely distressing phenomenon developed ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: انجليزي

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 نيسان 2008 15:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 نيسان 2008 04:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 نيسان 2008 09:31

Titanium1
عدد الرسائل: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 نيسان 2008 14:04

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 نيسان 2008 14:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 نيسان 2008 14:35

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285