Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Новини / Поточні події

Заголовок
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Текст
Публікацію зроблено ionmightyballs
Мова оригіналу: Румунська

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Пояснення стосовно перекладу
dialectul britanic

Заголовок
An extremely distressing phenomenon developed ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Англійська

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Затверджено lilian canale - 11 Травня 2008 15:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Травня 2008 04:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Травня 2008 09:31

Titanium1
Кількість повідомлень: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Травня 2008 14:04

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Травня 2008 14:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Травня 2008 14:35

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285