Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglés

Categoría Web-site / Blog / Foro - Noticias / Asuntos actuales

Título
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Texto
Propuesto por ionmightyballs
Idioma de origen: Rumano

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Nota acerca de la traducción
dialectul britanic

Título
An extremely distressing phenomenon developed ...
Traducción
Inglés

Traducido por MÃ¥ddie
Idioma de destino: Inglés

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Última validación o corrección por lilian canale - 11 Mayo 2008 15:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Mayo 2008 04:38

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Mayo 2008 09:31

Titanium1
Cantidad de envíos: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Mayo 2008 14:04

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Mayo 2008 14:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Mayo 2008 14:35

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285