Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Tekstur
Framborið av ionmightyballs
Uppruna mál: Rumenskt

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Viðmerking um umsetingina
dialectul britanic

Heiti
An extremely distressing phenomenon developed ...
Umseting
Enskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Enskt

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Góðkent av lilian canale - 11 Mai 2008 15:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mai 2008 04:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Mai 2008 09:31

Titanium1
Tal av boðum: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Mai 2008 14:04

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Mai 2008 14:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Mai 2008 14:35

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285