Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - اخبار / موضوعات جدید

عنوان
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
متن
ionmightyballs پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
dialectul britanic

عنوان
An extremely distressing phenomenon developed ...
ترجمه
انگلیسی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 می 2008 15:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 می 2008 04:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 می 2008 09:31

Titanium1
تعداد پیامها: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 می 2008 14:04

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 می 2008 14:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 می 2008 14:35

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285