Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Noticies / Assumptes actuals

Títol
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Text
Enviat per ionmightyballs
Idioma orígen: Romanès

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Notes sobre la traducció
dialectul britanic

Títol
An extremely distressing phenomenon developed ...
Traducció
Anglès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Anglès

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Maig 2008 15:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Maig 2008 04:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Maig 2008 09:31

Titanium1
Nombre de missatges: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Maig 2008 14:04

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Maig 2008 14:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Maig 2008 14:35

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285