Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglês

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Notícias / Atualidades

Título
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Texto
Enviado por ionmightyballs
Idioma de origem: Romeno

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Notas sobre a tradução
dialectul britanic

Título
An extremely distressing phenomenon developed ...
Tradução
Inglês

Traduzido por MÃ¥ddie
Idioma alvo: Inglês

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Último validado ou editado por lilian canale - 11 Maio 2008 15:16





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Maio 2008 04:38

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Maio 2008 09:31

Titanium1
Número de Mensagens: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Maio 2008 14:04

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Maio 2008 14:23

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Maio 2008 14:35

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285