Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingereza

Category Web-site / Blog / Forum - News / Current affairs

Kichwa
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ionmightyballs
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Maelezo kwa mfasiri
dialectul britanic

Kichwa
An extremely distressing phenomenon developed ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na MÃ¥ddie
Lugha inayolengwa: Kiingereza

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Mei 2008 15:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mei 2008 04:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Mei 2008 09:31

Titanium1
Idadi ya ujumbe: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Mei 2008 14:04

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Mei 2008 14:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Mei 2008 14:35

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285