Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאנגלית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

שם
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
טקסט
נשלח על ידי ionmightyballs
שפת המקור: רומנית

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
הערות לגבי התרגום
dialectul britanic

שם
An extremely distressing phenomenon developed ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: אנגלית

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 מאי 2008 15:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מאי 2008 04:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 מאי 2008 09:31

Titanium1
מספר הודעות: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 מאי 2008 14:04

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 מאי 2008 14:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 מאי 2008 14:35

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285