Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Nowosci / Sprawy bieżące

Tytuł
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Tekst
Wprowadzone przez ionmightyballs
Język źródłowy: Rumuński

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Uwagi na temat tłumaczenia
dialectul britanic

Tytuł
An extremely distressing phenomenon developed ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez MÃ¥ddie
Język docelowy: Angielski

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Maj 2008 15:16





Ostatni Post

Autor
Post

10 Maj 2008 04:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Maj 2008 09:31

Titanium1
Liczba postów: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Maj 2008 14:04

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Maj 2008 14:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Maj 2008 14:35

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285